翻訳ではなく英語で考える方法
多くの英語学習者に共通するパターンがあります。話す前に、頭の中で母国語で文を作り、それを英語に訳してから話すというものです。これは安心感がありますが、話すスピードを遅くし、リズムを崩し、不自然な表現につながることも少なくありません。
多くの英語学習者に共通するパターンがあります。話す前に、頭の中で母国語で文を作り、それを英語に訳してから話すというものです。これは安心感がありますが、話すスピードを遅くし、リズムを崩し、不自然な表現につながることも少なくありません。
日常英会話は、なぜか不思議と難しく感じることがあります。単語は知っているのに、実際の会話はスピードが速く、人が話を遮ったりして、頭が真っ白になってしまうこともあります。
「単語を知っている」ことと、「話せる」ことは同じではありません。多くの人は読んだり問題を解いたりすることはできますが、実際の会話になると固まってしまいます。特に、話題が変わったとき、相手の話すスピードが速いとき、あるいは考える時間がないときにそうなりがちです。
言語を理解するとは、単に語彙を覚えることではありません。実際の人が、実際のスピードで話す内容を追えるようになることです。
新しい言語に慣れるうえで大切なのは、単語を知っていることだけではありません。リアルタイムで意味をつかみ、固まらずに返せることです。上
多くの人が何年も英語を勉強しているのに、いざ話すとなると不安を感じてしまいます。文法ルールを知り、語彙を暗記し、筆記試験には合格しても、日常会話になるとストレスを感じてしまうのです。